賀軍翔吻別人都是很大口的
2009 / 10 / 11 ( Sun ) 先日、お伝えした「賀軍翔吻別人都是很大口的」の件。
「賀軍翔はキスするときはいつも“大口”よね」発言ですが 昨日、中国語の老師に訊いてきました。 「大口」は、口の中にいっぱいモノを詰め込む、という 意味なのだそうです。 無理矢理、訳すと 「賀軍翔のキスはいつも、 まるで口の中にいっぱいモノを詰め込むようなキスよね」 ってな感じでしょうか。 だから、やっぱり、 小美の、あの相手の唇を食べちゃいそうなキスのことを 言ってるのですねー。 ガツガツしてる、というニュアンスもあるのかなぁ? そこまでは訊いてこなかったー。失敗。 ちなみに、 結構、乱暴なイメージで使われるのだそうです(笑)。 うーん、ま、確かに乱暴と言えるときもありますわね。 でも、ソフトに食べられちゃいそうなキスもあって、 それは、「美味しくいただいてまーす」みたいな空気があって…(笑) …相当エロいです(笑)。 あーん、小美のエロいキス、最近見てない〜。 …ちなみに キス話はこのパート2で見られます。 (キスで)風邪が伝染りそう、と言われてます(笑)。 初めてのキスは、高校2年生のとき 彼女を家に送って行ったとき、彼女の家の前で、と話してます。 字幕付きなので意外と話の内容がわかりやすいです。 と、いっても全部ゆっくり見てないのですが…。 テーマ:賀軍翔 マイク・ハー - ジャンル:アイドル・芸能 |
|
--大口的・・・スッキリしました--
XMさん!ありがとうございました。 先生には訊きにくい質問をお願いしてしまって、すみません。 なるほど、「大口」は「大きく口を開けて」ではなくて、「口の中にいっぱいモノを詰め込む」という意味なんですね。「むさぼるようにキスする」ってことでしょうか。 「換換愛」で酔っ払ってキスしたシーンでも、カメラマンから「鶏の腿肉を食べているみたいだ。」みたいなことを言われて小美がバツが悪そうだった・・・というこぼれ話がありましたね。この「腿肉を食べている」という表現も、「むさぼる」という意味だそうです。 日本語だったら、「激しいね〜!」とでも言うところですかね。 あ〜、スッキリした。 本当にありがとうございました。
by: 雨林 * 2009/10/12 04:10 * URL [ 編集] | page top↑
|
|
|
|
| ホーム |
|
































